TIL: Human Japanese 36 (Body and Health)

This app has a way of putting more pages into each chapter than what the previous norm is. While I’ve only got 10 chapters left, this one is longer than the last. It makes it quite difficult to have any sense of how much is left when compared to reading a book!

Well, I’m currently between jobs, so I guess I should be trying to get some progress done on this learning hobby of mine!

Chapter 35: Body and Health

ーあたま 「head」
ーひたい 「forehead」
ーかお 「face」
ーめ 「eye」
ーはな 「nose」
ーくち 「mouth」
ーは 「tooth」
ーした 「tongue」
ーみみ 「ear」
ーほほ 「cheek」

ーあたまがいい 「smart」
ーあたまがいいですね 「you’re clever, aren’t you!」

in Japanese, people have “tall” noses, not “big” noses.

ーアメリカじんははながたかいけど、にほんじんははながひくい。 「American noses are big, but Japanese noses are small.」

ーくび 「neck」
ーかた 「shoulder」
ーむね 「chest」
ーうで 「arm」
ーひじ 「elbow」
ーて 「hand」
ーてくび 「wrist」
ーゆび 「finger」
ーつめ 「(finger) nail」
ーふとい 「fat」
ーほそい 「slender」

HAND NECK! I can remember that!

ーまりこさんはうでがながいですね。 「Mariko’s arms are long, aren’t they?」
ージョンさんはくびがふどい。 「John’s neck is fat.」
ーわたしはゆびがほそいです。 「My fingers are slender.」

When describing body features … it is more common for people to use は rather than の. Literally, we rarely ever say “my fingers are slender”… but rather “as for me, fingers are slender”.

ーウェスト 「waist」
ーあし 「leg/foot」
ーひざ 「knee」
ーあしくび 「ankle」
ーあしのゆび 「toes」
ーけ 「hair」
ーかみのけ 「head hair」
ーせなか 「back」
ーせ 「stature」
ーいたい 「painful」
ーすてき 「charming」

ーまりこさんはかみのけがながい。 「Mariko has long hair.」
ージョンさんはかみのけがひじかい。 「John has short hair.」
ーすずきさんはかみのけがくろい。 「Suzuki has black hair.」
ーわたしはかみのけがちゃいろです。 「I have brown hair.」

If you want to refer to someone as tall or short, you would call their stature (せ) tall or short

ーまりこさんはせがたかいです。 「Mariko is tall.」
ージョンさんはせがひくい。 「John is short.」

いたい is used to describe pain in parts of the body. ____ がいたい means ____ hurts. うでがいたい -> “My arm hurts”

“Hurt” is a verb in English, while いたい is an adjective, so it’s more like saying “painful” than “hurts”

ーあしがいたい。 「My feet/leg is painful.」
ーきのうまでくびがいたかった。 「Up until yesterday, my neck was painful.」

すてき is a な adjective, that is used quite frequently. It can be used both for people and objects… and has an air of “spectacular” about it rather than “flirtatious”

で as the て form of です

ージョンさんはアメリカじんです。 「John is American.」
ーめがみどりいろです。 「His eyes are green.」

We can use で in this case, with a “、” to make it one sentence instead of two.

ージョンさんはアメリカじんで、めがみどりろです。 「John is American, and his eyes are green.」

ーマリクさんはどんなひとですか。 「Mark is what kind of person?」
ーマルクさんはカナダじんです。 「Mark is Canadian.」
ーせがたかいです。 「He is tall.」
ーめがみどりろで、かみのけがちゃいろです。 「He has green eyes, and his hair is brown.」
ーみみがちさいですが、めがおおきい。 「He has small ears but his eyes are big.」
ーすてきなひとです! 「He’s a charming person!」

日本語 ーて Meaning
げんき health/healthy
びょうき sick/sickness
ぐあい condition
どう how?
かぜ a cold
ひきます ひいて to pull/to catch (a cold)
インフレエンザ influenza
ちょっと a little bit
とても very

げんき typically means “good health” so if you say “げんきです。” the idea is: “I’m in good health”
びょうき on the other hand is “sick”… if you tell a friend you are びょうき they will wan to take you to a doctor, as it’s full on fully sick, not just a little queasy.
If you want to say that you’re not feeling well, it’s better to say “ぐあいがわるい” or literally “My condition is bad” or “わたしはぐあいがわるいです。” to convey the same thing.
You can soften this news with “a little” or “ちょっと” -> “ぐあいがちょっとわるいです。” -> “I’m feeling a little bad.” Or you can use とても instead of ちょっと to mean “very”.

ーくあいがちょっとわるいです。 「I’m feeling a little bad.」
ーくあいがとてもわるいです。 「I’m feeling very bad.」

And どう can be used to mean “that way” “like that” or “how?”
ーまりこさん、ぐあいはどうですか。 「Mariko, how are you feeling?」

かぜ is used to describe a full on cold, not just feeling off. To catch a cold, we need to use the verb “ひきます” which literally means “pull”… which is similar to “catching” a cold.
ーせんしゅうすずきさんはかぜをひきました。 「Last week, Suzuki caught a cold.」

But with the flu (インフルエンザ), you can have it. We use は so that is is more like “As for me, it is the flu”.
ーすずきさんはげつようびからインフルエンザです。 「Suzuki has had the flu since Monday.」

日本語 ーて Meaning
ねつ fever
あがります あがって to go up/to rise
さがります さがって to go down/to descend
せき cough
げり diarrhea
はなみず snot/runny nose
でます でて to go out/to come out
かみます かんで to blow (one’s nose)

ねつ can mean “heat”, not just “fever”. To have a fever, use “there is a fever” or “まりこさんはねつがあります。”
A fever can increase, or decrease using あがります and さがります. ねつがさがりました -> “the fever has gone down.”

せき and けり can also both be “had” using あります. せき can also “come out” using “でます”.
ーきんようびからせきがでっます。「I’ve had a cough since Friday.」

In Japanese, snot doesn’t “run” it “comes out”
ーきょうはなみずがいっぱいでました。 「”Today, a lot of snot came out.” -> “I had a really runny nose, today.”」

You can blow your nose using かみます. -> はなをかみます。

日本語 ーて Meaning
びょうにん sick person
びょういん hospital
おいしゃ doctor
かんごふ nurse
くすり medicine
ちゅうしゃ shot / injection
うけます うけて to receive

Usually, a びょういん is similar to a small clinic, as opposed to mega-complexes (hospital) like elsewhere in the world. “Taking” medicine is typically “drinking” medicine. This stems from the fact that a pill is usually taken with water.
ーまりこさんはまずいくすりをのみました。 「Mariko took some awful medicine.」

Injections, are “received” like any other item. And counting them uses the ほん counter.
ーきょうジョンさんはちゅうしゃをさんぼんうけました。 「Today, John received three shots.」

ー~ど 「times」
ーそして 「after that」
ーたくさん 「a lot」
ーたくさんの 「a lot of」

ど is a suffix that can be added to any number (x) to mean x times. いちど means “one time”.
ーいちにちにさんど 「three times in one day」

そして is used similar to “then” in English. It connects two sentences together, and is almost always used in the beginning of sentences.
たくさん means “a lot” and is used before the thing that you have a lot of. たくさんの__
ーたくさんのみずがあります。 「There is a lot of water.」

ーぐあいはどうですか。 「How do you feel?」
ーくあいはわるいです。 「I feel bad.」
ーねつがありましたか。 「Has there been a fever?」
ーはい、きのうありました。 「Yes, I had one yesterday.」
 - せきもげりもありました。 「I also had a cough and diarrhea.」
ーそうですか。 「is that so…」
 -インフルエンザですね。「I think it’s the flu.」
 -このくすりをいちにちにさんどのんでください。 「Please take this medicine three times a day.」
 -そして、たくさんのみずをのんでください。 「Please drink lots of water.」
ーはい、わかりました。 「Yes, I understand.」
 -せんせい、ありがとうごさいました。 「Thank you, Doctor.」

Doctors, teachers, lawyers, and scientists can all be addressed as せんせい.

ありがとうございます has it’s origins as a sentence that means “It is hard or rare (for that) to be”… or “Your kindness is a rare and precious thing.” You’ll also sometimes see it as an adjective, ありがたい. This can be conjugated to ありがたくない which people use to refer to something that is not particularly welcome or wanted. Because it comes from a fully formed sentence, it has both present and past tense. Present tense would be used for something that is ongoing, whereas past tense is used for a situation that has completed. In the above case, John is thanking the Doctor for the visit… it is done and over, and so requires past tense.